Difference between revisions of "Dubbers Checklist"
From Process | Spoken-Tutorial
Nancy varkey (Talk | contribs) (→Checklist for Dubbing) |
Nancy varkey (Talk | contribs) (→Checklist for Script) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
|5.S | |5.S | ||
|Common words like window, mouse, cursor, etc. are retained in English but have been transliterated | |Common words like window, mouse, cursor, etc. are retained in English but have been transliterated | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 69: | Line 55: | ||
<span style="color:blue">Honorarium for Dubbing Rs.500</span> <br> | <span style="color:blue">Honorarium for Dubbing Rs.500</span> <br> | ||
+ | |||
==='''Checklist for Dubbing'''=== | ==='''Checklist for Dubbing'''=== | ||
{| border=1 | {| border=1 |
Revision as of 12:43, 7 April 2014
You are here: Main Page >> Spoken Tutorial Processes >> Dubbers Checklist
Total Honorarium Rs.1500 for Dubbing on pro-rata basis (includes Dubbed Spoken Tutorial + Script in that language)
Honorarium for Script Rs.1000
(The script typed in the regional language has to be submitted along with the dubbed tutorial)
Checklist for Script
Self verified
Sl.No. | Criteria | Yes | No |
---|---|---|---|
1.S | The written part of the script when read aloud does not exceed 7 minutes | ||
2.S | Each sentence of the dubbed script is in sync with the corresponding sentence of the original script | ||
3.S | Meaning of the original content remains the same | ||
4.S | Simple words used | ||
5.S | Common words like window, mouse, cursor, etc. are retained in English but have been transliterated | ||
6.S | Check for grammar and spelling mistakes | ||
7.S | Check the narration time |
Honorarium for Dubbing Rs.500
Checklist for Dubbing
Sl.No. | Criteria | Yes | No |
---|---|---|---|
1.D | The dubbed video dimensions match the original video dimensions exactly | ||
2.D | The dubbed video aspect ratio is 4:3 | ||
3.D | Voice modulation and expressions are involved wherever and whenever required | ||
4.D | There are pauses wherever required and particularly between sentences | ||
5.D | There is no external noise or any disturbing background noises/hisses | ||
6.D | The tone of the voice is uniform throughout the recording | ||
7.D | Each sentence of the dubbed script is in sync with the corresponding sentence of the original script | ||
8.D | The final filesize is not more than 10% of the original filesize | ||
9.D | The final time duration is exactly the same as the original time duration |