Difference between revisions of "Dubbers Checklist"
From Process | Spoken-Tutorial
(Created page with ''''You are here''': Main Page >> Spoken Tutorial Processes >> Dubbers Checklist<br><br> __TOC__ <span style="color:red">'''Total Honorarium Rs.1500 for Dubbing''' </span…') |
Nancy varkey (Talk | contribs) (→Checklist for Script) |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
− | <span style="color:red">'''Total Honorarium Rs. | + | <span style="color:red">'''Total Honorarium Rs.2000 for Dubbing on pro-rata basis''' </span>(includes Dubbed Spoken Tutorial + Script in that language) |
− | <span style="color:blue">Honorarium for Script Rs. | + | <span style="color:blue">Honorarium for Script Rs.1300</span> <br> |
(The script typed in the regional language has to be submitted along with the dubbed tutorial)<br> | (The script typed in the regional language has to be submitted along with the dubbed tutorial)<br> | ||
==='''Checklist for Script'''=== | ==='''Checklist for Script'''=== | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
|1.S | |1.S | ||
− | |The written part of the script when read aloud does not exceed | + | |The written part of the script when read aloud, does not exceed the total duration of the original tutorial. |
| | | | ||
| | | | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|- | |- | ||
|4.S | |4.S | ||
− | |Simple words used | + | |Simple words are used |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|5.S | |5.S | ||
− | |Common words like window, mouse, cursor, etc. are retained in English | + | |Common words like '''window, mouse, cursor''', etc. are retained in English, but have been transliterated |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 68: | Line 54: | ||
− | <span style="color:blue">Honorarium for Dubbing Rs. | + | <span style="color:blue">Honorarium for Dubbing Rs.700</span> <br> |
+ | |||
==='''Checklist for Dubbing'''=== | ==='''Checklist for Dubbing'''=== | ||
{| border=1 | {| border=1 | ||
Line 77: | Line 64: | ||
|- | |- | ||
|1.D | |1.D | ||
− | |The dubbed video dimensions | + | |The dubbed video dimensions match the original video dimensions exactly |
| | | | ||
| | | | ||
Line 92: | Line 79: | ||
|- | |- | ||
|4.D | |4.D | ||
− | |There are pauses | + | |There are pauses wherever required and particularly between sentences |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
|5.D | |5.D | ||
− | |There is no external noise | + | |There is no external noise or any disturbing background noises/hisses |
| | | | ||
| | | | ||
Line 117: | Line 104: | ||
|- | |- | ||
|9.D | |9.D | ||
− | |The final time duration is | + | |The final time duration is exactly the same as the original time duration |
| | | | ||
| | | |
Latest revision as of 18:33, 31 March 2015
You are here: Main Page >> Spoken Tutorial Processes >> Dubbers Checklist
Total Honorarium Rs.2000 for Dubbing on pro-rata basis (includes Dubbed Spoken Tutorial + Script in that language)
Honorarium for Script Rs.1300
(The script typed in the regional language has to be submitted along with the dubbed tutorial)
Checklist for Script
Self verified
Sl.No. | Criteria | Yes | No |
---|---|---|---|
1.S | The written part of the script when read aloud, does not exceed the total duration of the original tutorial. | ||
2.S | Each sentence of the dubbed script is in sync with the corresponding sentence of the original script | ||
3.S | Meaning of the original content remains the same | ||
4.S | Simple words are used | ||
5.S | Common words like window, mouse, cursor, etc. are retained in English, but have been transliterated | ||
6.S | Check for grammar and spelling mistakes | ||
7.S | Check the narration time |
Honorarium for Dubbing Rs.700
Checklist for Dubbing
Sl.No. | Criteria | Yes | No |
---|---|---|---|
1.D | The dubbed video dimensions match the original video dimensions exactly | ||
2.D | The dubbed video aspect ratio is 4:3 | ||
3.D | Voice modulation and expressions are involved wherever and whenever required | ||
4.D | There are pauses wherever required and particularly between sentences | ||
5.D | There is no external noise or any disturbing background noises/hisses | ||
6.D | The tone of the voice is uniform throughout the recording | ||
7.D | Each sentence of the dubbed script is in sync with the corresponding sentence of the original script | ||
8.D | The final filesize is not more than 10% of the original filesize | ||
9.D | The final time duration is exactly the same as the original time duration |